19/02/2020
El Máster en Traducción Profesional Inglés-Español, acreditado por la red de másters europeos de traducción de la Comisión Europea
La alumni de la URV y traductora de la Comisión Europea, Helena Romero, comparte su experiencia con los estudiantes en la Universidad
La alumni de la URV y traductora de la Comisión Europea, Helena Romero, comparte su experiencia con los estudiantes en la Universidad
El Máster Universitario en Traducción Profesional Inglés-Español ha sido acreditado por la red European Master’s in Translation (EMT), un proyecto de la Comisión Europea (CE) y las universidades para mejorar la calidad de la formación y ayudar a los jóvenes graduados a integrarse sin problemas en el mercado de trabajo de traducción, que es cambiante. Es por ello que la red establece unos estándares sobre el currículo, la docencia, la preparación de los docentes y las infraestructuras.
El hecho de que la URV forme parte de esta red supone para los estudiantes del Máster de Traducción tener más oportunidades para mejorar su formación: pueden hacer prácticas en el Departamento de Español de la Dirección General de Traducción de la Comisión, acceder al entorno de software de traducción de la Unión Europea, participar en foros y workshops específicos y contar con la experiencia de los traductores de la CE, que imparten seminarios en las universidades.
Helena Romero, alumni de la URV y traductora de la Comisión Europea
Una de las traductoras de la Comisión Europea es Helena Romero, alumni del grado en Lengua Inglesa y del Máster universitario en Traducción Profesional Inglés-Español de la URV, que esta semana ha visitado la Universidad y ha impartido diferentes sesiones, tanto en el máster como en el doble grado de ADE y Derecho. Romero trabaja desde 2016 en el Departamento de Lengua Española de la CE traduciendo textos técnicos del inglés al español, como la normativa en materia de sanidad, o de carácter socioeconómico.
Romero ha explicado a los estudiantes la importancia del trabajo de traducción en la CE: «Al legislarse ámbitos que no se habían legislado hasta el momento, nuestro trabajo es buscar el vocabulario adecuado sin equivocarnos». En realidad, un error en la traducción puede inducir a la aplicación incorrecta de una ley en un país determinado: «Por ejemplo, una empresa española podría aplicar lo que yo he traducido en vez de la propuesta original».
A lo largo de diferentes sesiones, ha informado a los estudiantes de la URV de las salidas profesionales y del rol del traductor en la Unión Europea, las herramientas que utilizan en la Comisión para la traducción, así como la disponibilidad de becas, como la que ofrece el programa European Master’s in Translation, del que ahora forma parte la URV.