13/03/2017

Primer doctorado para una exalumna del programa formativo para estudiantes chinos

Yun Luan presentó el viernes su tesis doctoral sobre una propuesta de diccionario cultural bilingüe chino-español

Yun Luan, presentando la tesis ante el tribunal.
Yun Luan, presentando la tesis ante el tribunal.

Con un “excelente” de calificación final, Yun Luan se convirtió el viernes 10 de marzo en la primera exalumna del programa formativo para estudiantes chinos en sacarse el doctorado en la URV. Su tesis, Propuesta de un diccionario cultural bilingüe chino-español, fue calificada como “arriesgada y valiente” por el tribunal que la evaluaba, que acabó otorgándole el máximo reconocimiento. Este proyecto, que quiere sentar las bases de un diccionario cultural en línea para los chinos que quieren aprender español, cuenta desde hace unos meses con la financiación del gobierno chino para poder llevarlo a cabo.

La estudiante aterrizó en Tarragona para participar en el programa formativo de español para estudiantes chinos que la URV tiene en marcha desde el año 2005. Yun Luan estudió los dos últimos cursos de su carrera en Tarragona en el marco de este programa y, al terminar, volvió a China para trabajar en la Universidad de Estudios Internacionales de Zehijian. Allí ejerció de profesora de español y fundó el Departamento de Español en esta institución. En 2014 decidió volver a Tarragona a hacer su tesis doctoral, en el marco del programa de doctorado en Estudios Humanísticos, bajo la dirección de Esther Forgas, directora del Centro de Estudios Hispánicos de la URV. Actualmente hay una decena de profesores chinos de español que están haciendo el doctorado en la Universidad.

 

Esther Forgas, directora del Centre d'Estudis Hispànics, ha estat la directora de tesi de Yun Luan.
Esther Forgas, directora del Centro de Estudios Hispánicos de la URV, ha sido la directora de tesis de Yun Luan.
Mejorar las carencias de los diccionarios bilingües

Yun Luan ha pasado tres años analizando los diccionarios de español-chino-español con más difusión. En este tiempo ha detectado algunos puntos débiles, como que no recogen suficientemente acepciones culturales o no señalan los tabúes lingüísticos y los eufemismos, elementos importantes a la hora de matizar el significado y uso de las palabras. Durante su investigación también ha echado en valta ilustraciones que ayuden a comprender mejor algunos términos difíciles de explicar, como colores, especies biológicas, instrumentos musicales, gastronomía o folclore, por ejemplo.

Ante esta realidad, la investigadora seleccionó veinte palabras culturales en español, de diferentes campos, y comprobó cuál es la definición que dan estos diccionarios. Mediante un cuestionario realizado a estudiantes chinos de español, evaluó cuáles son las consecuencias de la carencia de información cultural en la definición de estos términos en el diccionario.

Los resultados de la encuesta pusieron de manifiesto que muchas definiciones no coinciden con las que han explicado los profesores nativos españoles en clase. Por ejemplo, respecto a una de las palabras seleccionadas, “castillos humanos”, el 65% de los encuestados pensaban que estos castillos se forman para proteger algún objeto, sin tener en cuenta la definición sociocultural que tienen. La encuesta también detectó que los estudiantes, además, no se atreven a cuestionar las definiciones de los diccionarios, a pesar de encontrarlas las inadecuadas. Y como no conocen bien las costumbres y tradiciones españolas, aunque conocen el significado léxico de las palabras, responden el cuestionario tomando como referente la cultura china, lo que da lugar a interpretaciones erróneas.

La encuesta también mostró cómo las palabras que expresan el modo de vida y la identidad social de una comunidad (como “aperitivo”, “tentempié” o “tapa”, por ejemplo) son las más difíciles de explicar de forma resumida los hablantes de sociedades culturalmente alejadas. A esto se añade que la mayoría de estudiantes chinos se limitan a obtener la equivalencia léxica de los diccionarios, sin leer las informaciones que añaden matices a las palabras.

Propuesta de diccionario digital

Ante estos resultados, Yun Luan propone la creación de un nuevo modelo de diccionario digital bilingüe chino-español, que tenga en cuenta la idiosincrasia de las dos lenguas, abordando el componente cultural y ampliando las definiciones con información de carácter sociocultural de estas palabras, y con complementos audiovisuales en los casos que sea necesario.

La ventaja de este diccionario en línea es, según Yun Luan, la posibilidad de añadir una red de hipervínculos que permitan conectar una entrada inicial con otras palabras ligadas a este concepto. Este diccionario permitiría, también, la renovación constante de sus definiciones, paralelamente al avance de la sociedad y los cambios que se produzcan.

Programa formativo para estudiantes chinos

Ésta es la primera tesis doctoral que hace una exalumna del programa formativo para estudiantes chinos de la URV, que se puso en funcionamiento en el año 2015 y que es un éxito en cuanto a número de alumnos. Por su originalidad y acierto pedagógico, este programa obtuvo en 2011 el premio Vicens Vives a la Excelencia Docente, que otorga la Generalitat de Cataluña. De su paso por la URV, la ahora ya doctora Yun Luan destaca la calidad de este programa, ya que “encaja muy bien con las necesidades de los alumnos y las clases son muy útiles”, afirma.


Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

*