07/11/2025
Mònica López, guanyadora del Premi Giovanni Pontiero a les millors traduccions del portuguès
L'adaptació al català de la professora de la URV del llibre “Inventari de la pols", de Joana Bértholo, ha estat guardonat per l'excel·lència i el rigor

L'adaptació al català de la professora de la URV del llibre “Inventari de la pols", de Joana Bértholo, ha estat guardonat per l'excel·lència i el rigor
La traductora i filòloga Mònica López, professora del Departament de Filologia Catalana de la URV, ha estat guardonada amb el 25è Premi Giovanni Pontiero per la seva traducció al català de l’obra Inventari de la pols (Inventário do Pó) de Joana Bértholo, publicada per l’editorial Godall Edicions. L’acte de lliurament va tenir lloc a la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), que és qui convoca els premis juntament amb el Centro de Língua Portuguesa/Camões I.P. de Barcelona.
El llibre, un recull de relats que exploren les històries d’artistes portuguesos a l’exili durant els anys de la dictadura de l’Estado Novo, ofereix una mirada literària sobre el context cultural i històric d’aquell període. La traducció de López ha estat especialment valorada pel rigor i la sensibilitat amb què ha sabut transmetre l’esperit de l’autora.
El Premi Giovanni Pontiero, creat en memòria del reconegut traductor i hispanista, reconeix anualment la millor traducció del portuguès a una de les llengües de l’Estat espanyol. Els anys imparells, com el 2025, s’adreça a traduccions al català, mentre que els anys parells premia les traduccions a l’espanyol, consolidant-se com un referent en el camp de la traducció literària.
Una trajectòria vinculada al portuguès i a la traducció literària
Actualment, Mònica López, graduada en Filologia Catalana per la URV, és coordinadora tècnica de l’àrea de formació en llengua catalana del Servei Lingüístic i Publicacions de la URV, a més de professora del Departament de Filologia Catalana. Ha traduït al català obres com “Els Amics. Històries del Senyor Valéry” (Gonçalo M. Tavares) i “Tant de bo sabés què demanar” (Joana Bértholo), i és autora del recull de contes i poemes “Rua d’esperança 112”, escrit en portuguès.
L’any 2022 va ser reconeguda amb el Primer Premi d’Escriptura Creativa en Portuguès a Catalunya, organitzat pel Centro de Língua Portuguesa/Camões I.P. de Barcelona i el Consulat General de Portugal a Barcelona, amb el relat “Caledoscópio ou o Eco da Sibila”.
La seva relació amb la llengua portuguesa va començar arran d’un viatge a Lisboa l’any 2015, quan va descobrir-hi una connexió especial: “Vaig tornar-hi a l’hivern per veure si m’agradava igual que a l’estiu, i després vaig sentir la necessitat d’establir llaços amb la gent d’allà”, explica. Va començar a estudiar portuguès a l’Instituto Camões a distància, per poder comunicar-se de manera fluida i aprofundir en la cultura lusòfona.
El repte de traduir l’essència cultural
Segons Mònica López, traduir del portuguès al català pot semblar senzill per la proximitat entre ambdues llengües, però la literatura requereix una atenció especial als matisos, dobles sentits i referències culturals. Explica que cal conèixer bé el context de l’obra i tenir en compte la sonoritat del text.
En el cas d’“Inventari de la pols”, un llibre inspirat en un disc de música electrònica de 18 cançons de René Bértholo, la traductora va haver de preservar-ne el rerefons artístic i sonor. “L’obra juga amb elements gràfics i referències culturals específiques. El repte ha estat mantenir-les —denominacions de plats portuguesos, personatges històrics lligats a la revolució…— i decidir què cal conservar o explicar amb peus de pàgina”, comenta.
Per a la guardonada, la traducció és una manera de teixir ponts entre Catalunya i Portugal. També afirma la importància dels premis com el Giovanni Pontiero per donar visibilitat a autors i autores portugueses contemporanis, especialment dones, que sovint tenen més dificultats per arribar al públic català.
La degana de la Facultat de Traducció i Interpretació de la UB, Simona Skrabec, va destacar l’excel·lència i el rigor amb què Mònica López va transmetre l’esperit de l’autora, capturant l’essència emocional i cultural de l’obra original.
