19/02/2020
El Màster en Traducció Professional Anglès-Espanyol, acreditat per la xarxa de màsters europeus de traducció de la Comissió Europea
L'alumni de la URV i traductora de la Comissió Europea, Helena Romero, comparteix la seva experiència amb els estudiants amb sessions a la Universitat
L'alumni de la URV i traductora de la Comissió Europea, Helena Romero, comparteix la seva experiència amb els estudiants amb sessions a la Universitat
El Màster universitari en Traducció Professional Anglès-Espanyol ha estat acreditat per la xarxa European Master’s in Translation (EMT), un projecte de la Comissió Europea i les universitats per millorar la qualitat de la formació i ajudar els joves graduats a integrar-se sense problemes al mercat de treball de traducció, que és canviant. És per això que la xarxa estableix uns estàndards sobre el currículum, la docència, la preparació dels docents i les infraestructures.
El fet que la URV formi part d’aquesta xarxa suposa per als estudiants del Màster de Traducció tenir més oportunitats per millorar la seva formació: poden fer pràctiques al Departament d’Espanyol de la Direcció General de Traducció de la Comissió, accedir a l’entorn de programari de traducció de la Unió Europea, participar en fòrums i workshops específics i comptar amb l’experiència dels traductors de la Comissió Europea (CE), que imparteixen seminaris a les universitats.
Helena Romero, alumni de la URV i traductora de la Comissió Europea
Una d’aquestes traductores de la Comissió Europea és Helena Romero, alumni del grau en Llengua Anglesa i del Màster universitari en Traducció Professional Anglès-Espanyol de la URV que aquesta setmana ha visitat la Universitat i ha impartit diferents sessions tant al màster com al doble grau d’ADE i Dret. Romero treballa des del 2016 al Departament de Llengua Espanyola de la CE traduint textos tècnics com ara normativa en matèria de sanitat o de caràcter socioeconòmic de l’anglès a l’espanyol.
Romero ha explicat als estudiants la importància de la feina de traducció a la CE: “Com que es legislen àmbits que no s’havien legislat fins al moment, la nostra feina és buscar el vocabulari adequat sense equivocar-nos”. De fet, un error en la traducció pot induir a l’aplicació incorrecta d’una llei en un país determinat: “Per exemple, una empresa espanyola podria aplicar el que jo he traduït per comptes de la proposta original”.
En diferents sessions, ha informat als estudiants de la URV de les sortides professionals i del paper de traductor a la Unió Europea, les eines que utilizen a la Comissió per a la traducció i la disponibilitat de beques, com la que ofereix el programa European Master’s in Translation, del qual ara forma part la URV.