13/03/2017

Primer doctorat per a una exalumna del programa formatiu per a estudiants xinesos

Yun Luan va presentar divendres la seva tesi doctoral sobre una proposta de diccionari cultural bilingüe xinès-espanyol

Yun Luan, presentant la seva tesi davant del tribunal.
Yun Luan, presentant la seva tesi davant del tribunal.

Amb una qualificació final d’ excel·lent cum laude, Yun Luan es va convertir divendres 10 de març en la primera exalumna del programa formatiu per a estudiants xinesos en treure’s el doctorat a la URV. La seva tesi, Propuesta de un diccionario cultural bilingüe chino-español, va ser qualificada com a “arriscada i valenta” pel tribunal que l’avaluava, que va acabar atorgant-li el màxim reconeixement. Aquest projecte, que vol assentar les bases d’un diccionari cultural en línia per als xinesos que volen aprendre espanyol, compta des de fa uns mesos amb el finançament del govern xinès per poder dur-lo a terme.

L’estudiant va aterrar a Tarragona per participar al programa formatiu d’espanyol per a estudiants xinesos que la URV té en marxa des de l’any 2005. Yun Luan va estudiar els dos darrers cursos de la seva carrera a Tarragona en el marc d’aquest programa i, en acabar, va tornar a la Xina per treballar a la Universitat d’Estudis Internacionals de Zehijian. Allà va exercir de professora d’espanyol i va fundar el Departament d’Espanyol en aquesta institució. El 2014 va decidir tornar a Tarragona a fer la seva tesi doctoral, en el marc del programa de doctorat en Estudis Humanístics, sota la direcció d’Esther Forgas, directora del Centre d’Estudis Hispànics de la URV. Actualment hi ha una desena de professors xinesos d’espanyol que estan fent el doctorat a la Universitat.

Esther Forgas, directora del Centre d'Estudis Hispànics, ha estat la directora de tesi de Yun Luan.
Esther Forgas, directora del Centre d’Estudis Hispànics de la URV, ha estat la directora de tesi de Yun Luan.
Millorar les carències dels diccionaris bilingües

Yun Luan s’ha passat tres anys analitzant els diccionaris d’espanyol-xinès-espanyol amb més difusió. En aquest temps hi ha detectat alguns punts febles, com ara que no recullen prou accepcions culturals o no assenyalen els tabús lingüístics i els eufemismes, elements importants a l’hora de matissar el significat i ús de les paraules. Durant la seva recerca també ha trobat a faltar il·lustracions que ajudin a comprendre millor alguns termes difícils d’explicar, com ara colors, espècies biològiques, instruments musicals, gastronomia o folklore, per exemple.

Davant d’aquesta realitat, la investigadora va fer una selecció de vint paraules culturals en espanyol, de diferents camps, i va comprovar quina és la definició que en donen aquests diccionaris. Mitjançant un qüestionari realitzat a estudiants xinesos d’espanyol, va avaluar quines són les conseqüències de la carència d’informació cultural en la definició d’aquests termes al diccionari.

Els resultats de l’enquesta van posar de manifest que moltes definicions no coincideixen amb les que han explicat els professors natius espanyols a classe. Per exemple, respecte una de les paraules seleccionades, “castillos humanos”, el 65% dels enquestats es pensaven que aquests castells es formen per protegir algun objecte, sense tenir en compte la definició sociocultural que tenen. L’enquesta també va detectar que els estudiants, a més, no s’atreveixen a qüestionar les definicions dels diccionaris, tot i trobar-les inadequades. I com que no coneixen bé els costums i tradicions espanyols, encara que coneixen el significat lèxic de les paraules, responen el qüestionari prenent com a referent la cultura xinesa, el què dóna lloc a interpretacions errònies.

L’enquesta també va mostrar com les paraules que expressen el modus de vida i la identitat social d’una comunitat (com “aperitivo”, “piscolabis” o “tapa”, per exemple) són les més difícils d’explicar de manera resumida als parlants de societats culturalment allunyades. A això, s’afegeix que la majoria d’estudiants xinesos es limiten a obtenir l’equivalència lèxica dels diccionaris, sense llegir les informacions que afegeixen matisos a les paraules.

Proposta de diccionari digital

Davant d’aquests resultats, Yun Luan proposa la creació d’un nou model de diccionari digital bilingüe xinès-espanyol, que tingui en compte la idiosincràsia de les dues llengües, abordant el component cultural i ampliant les definicions amb informació de caràcter sociocultural d’aquestes paraules, i amb complements audiovisuals en els casos que sigui necessari.

L’avantatge d’aquest diccionari en línia és, segons Yun Luan, la possibilitat d’afegir una xarxa d’hipervincles que permetin connectar una entrada inicial amb altres paraules lligades a aquest concepte. Aquest diccionari permetria, també, la renovació constant de les seves definicions, paral·lelament a l’avenç de la societat i als canvis que s’hi produeixin.

Programa formatiu per a estudiants xinesos

Aquesta és la primera tesi doctoral que fa una exalumna del programa formatiu per a estudiants xinesos de la URV, que es va posar en funcionament l’any 2015 i que és un èxit pel que fa a nombre d’alumnes. Per la seva originalitat i encert pedagògic, aquest programa va obtenir l’any 2011 el premi Vicens Vives a l’Excel·lència Docent, que atorga la Generalitat de Catalunya. Del seu pas per la URV, la ara ja doctora Yun Luan destaca la qualitat d’aquest programa, ja que “encaixa molt bé amb les necessitats dels alumnes i les classes són molt útils”, afirma.


Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà.

*